Название: Перевод и смысловая структура Автор: Черняховская Л.А. Издательство: М.: Международные отношения Год: 1976 Формат: pdf Страниц: 264 Размер: 18 mb Язык: русский
Книга посвящена одной из наиболее актуальных проблем лингвистики. На богатом фактическом материале описаны различные типы смысловой структуры и способы их оформления в английском и русском языках. Книга представляет не только теоретический интерес; она полезна и для переводчиков-практиков и для всех изучающих английский язык.
Содержание: Предисловие Часть I. Компоненты информационной структуры и средства их выражения Введение Глава 1. Лингвистическая сущность смыслового членения Глава 2. Информационная структура высказывания и формально-грамматическая структура предложения Информационная структура высказывания Формально-грамматическая структура предложения Глава 3. Основные понятия и условные обозначения Выводы Часть II. Некоторые особенности выражения смыслового членения в английском языке Введение Глава 1. Роль семантического словопорядка в английском языке сравнительно с русским Глава 2. Некоторые особенности синтаксического оформления компонентов информационной структуры высказывания в английском языке Синтаксическое оформление темы и ремы и их формальные указатели Факторы, обеспечивающие тематичность подлежащего, содержащего «новое» Факторы, обеспечивающие рематичность подлежащего, содержащего «новое» Выводы Часть III. Модели преобразований речевых структур при переводе с русского языка на английский Введение Глава 1. Дирема. Нераспространенное предложение. Тема — сказуемое Простое глагольное сказуемое Составное сказуемое Выводы Глава 2. Дирема. Нераспространенное предложение. Тема — подлежащее Простое глагольное сказуемое Составное сказуемое Выводы Глава 3. Дирема. Распространенное предложение. Тема — подлежащее I. Предложение с одним второстепенным членом 1. Подлежащее — сказуемое — конкретизатор Простое глагольное сказуемое Составное сказуемое Эллипсис сказуемого в русском варианте 2. Подлежащее — конкретизатор — сказуемое 3. Подлежащее — распространитель — сказуемое 4. Конкретизатор или распространитель между компонентами сказуемого 5. Подлежащее — сказуемое — распространитель II. Предложение с несколькими второстепенными членами Выводы Глава 4. Дирема. Распространенное предложение. Тема — сказуемое Простое глагольное сказуемое Составное сказуемое Выводы Глава 5. Дирема. Распространенное предложение. Тема — второстепенный член предложения Модель 1. Оформление начального русского распространителя-обстоятельства в английское тематическое подлежащее Модель 2. Оформление начального русского дополнения в английское тематическое подлежащее Модель 3. Введение тематического английского подлежащего из контекста Модель 4. Использование конструкций с there Модель 5. Инверсия сказуемого в английском предложении Выводы Глава 6. Монорема Перемещение в переводе рематического пика к началу высказывания Дополнительные средства рематизации английского подлежащего Позиция тематического распространителя Конкретизация глагола в переводе и выбор профиля структуры Тема с «новым» и тема без «нового» Союз и как средство противопоставления тематического и рематического секторов высказывания Выводы Глава 7. Двуступенчатая рема Двуступенчатая дирема Двуступенчатая монорема Выводы Глава 8. Двухвершинность русского высказывания и способы ее передачи на английский язык I. Перемещение начального рематического пика в конец высказывания II. Перемещение русского начального рематического пика в неконечную позицию английского варианта III. Взаимная перемена в переводе первого и второго русских рематических пиков IV. Помещение в переводе первого русского рематического пика между двумя ступенями второго V. Сохранение модели речевой структуры при переводе Выводы Глава 9. Членение и объединение предложений внутри высказывания объемом больше предложения Сложное синтаксическое целое — дирема Сложное синтаксическое целое — монорема Выводы Глава 10. Сужение и расширение информационной структуры при переводе Расширение информационной структуры при переводе Сужение информации Изменения передаваемой информации, связанные с переводом клише Выводы Заключение Библиография
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
С этой публикацией часто скачивают:
Особенности простого английского высказывания Название: Особенности простого английского высказывания Автор: Рахманкулова С. Е. Издательство: Знание-М Год: 2021 Страниц: 252 Язык: русский,...
Физические свойства и структура воды Название: Физические свойства и структура воды Автор: Зацепина Г.Н. Издательство: МГУ Год: 1974 Формат: pdf Страниц: 168 Размер: 13 Mb Язык: Русский ...
Композиционная структура изображения Название: Композиционная структура изображения Автор: Котляров А.С. Издательство: М.: Университетская книга Год: 2008 Формат: pdf Страниц: 152...
Смысловая структура повседневного мира Название: Смысловая структура повседневного мира Автор: Щютц Альфред Издательство: Институт Фонда "Общественное мнение" ISBN: 5-93947-012-2 Год...
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.