Название: Из истории возникновения первого литературного языка славян. В 3 книгах Автор: Евгений Михайлович Верещагин Издательство: Московский ун-т (Москва) Год: 1971, 1972 Страниц: 255, 199, 51 Формат: DjVu (в rar) Размер: 5,5 мб Качество: хорошее (скан 300 dpi, нет текстового слоя) Язык: русский
Первые тексты на славянском языке были, как известно, переводами с греческого. Согласно историческим источникам, они были созданы византийскими миссионерами Константином-Кириллом и Мефодием. Знакомство с обширной литературой по кирилло-мефодиевскому вопросу показывает, что в лингвистическом отношении упомянутые тексты исследовались многократной, в том числе и в плане сопоставления с греческим исходным материалом. Первые записи на славянском языке были, как известно, переводами с греческого. Возникла обширная лингвистическая литература, посвященная сопоставлению славянского материала с греческими источниками. В настоящем исследовании, также относящемся к числу сопоставительных разысканий, рассматривается проблема межъязыковых (греческо-славянских) вариантов перевода.
Содержание первой книги «Переводческая техника Кирилла и Мефодия»:
Предисловие ВВЕДЕНИЕ Осмысление переводческой деятельности Кирилла и Мефодия в научной литературе Славянские первоучители и возникновение первого славянского литературного языка Выбор материала для исследования Схема евангельских переводов кирилло-мефодиевской эпохи Греческий исходный текст Канонические и региональные памятники Нормализация орфографии О новейших методах анализа Заключение ГЛАВА ПЕРВАЯ. ПОСЛОВНЫЙ ПРИНЦИП ПЕРЕВОДА Виртуальное определение перевода Инвариант при переводе: пофразовый принцип перевода Пословный принцип перевода в славянских евангельских текстах: рассмотрение примера О принципах словоделения Текстологическое разъяснение сомнительных случаев Исключения Случаи поморфемного перевода Интерпретация пословного принципа в количественном плане Исключения: материал Статистический характер закономерности Выборочная проверка Аналогия Заключение ГЛАВА ВТОРАЯ. ВЫБОР КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Влияние исходного и переводящего языков при переводе Несколько сведений по теории словосочетаний: ключевые и зависимые слога О компонентном анализе Принцип общности сем при переводе: одно-однозначное соответствие, недодифференциация, сверхдифференциация О роли контекста при актуализации сем Свободное варьирование синонимов О цепочечной связи между словами Лексическое варьирование в разных памятниках Заключение ТРЕТЬЯ ГЛАВА. ВЫБОР ЗАВИСИМЫХ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Случаи, противоречащие переводу по принципу общности сем Рассмотрение показательного примера: принцип дополнительности словосочетаний О соотношении языковой системы к языковой норме Дальнейший славянский материал Исключения из принципа дополнительности Заключение ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ИЗБРАННЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ А. Предложные и беспредложные формы Об управлении Славянское управление в сопоставлении с греческим Выводы Б. Сопоставление структур греческих и славянских фраз: правило повторения структур Исключения из правила Структурные перемены в исключениях из правила Теоретическое осмысление правила: психолингвистические вопросы Межъязыковые классы языковых единиц Общие и частные модели О механизме производства речи при билингвизме Применение теоретических выводов к славянскому материалу Осложненные случаи Недодифференциация и сверхдифференциация О синтаксических кальках Заключение ЗАКЛЮЧЕНИЕ Кирилл и Мефодий как носители славянского языка Кирилл и Мефодий как носители греческого языка О переводе фразеологизмов Резюме ПРИМЕЧАНИЯ Предисловие Введение Глава первая Глава вторая Глава третья Глава четвертая Использованная литература
Содержание второй книги «Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия»:
Предисловие ВВЕДЕНИЕ Возникновение первого литературного языка славян и деятельность Кирилла и Мефодия Общеславянский литературный язык Региональные изводы и единый древнеславянский язык Древнеславянский язык и современные литературные славянские языки Выбор материала для исследования Замечания о последовательности переводов Замечания о греческом исходном тексте Уточнение числа "канонических" памятников Об орфографии Отечественная традиция исследования кирилло-мефодиевского вопроса О новейших методах анализа Заключение ГЛАВА ПЕРВАЯ. ВАРЬИРОВАНИЕ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ В ДРЕВНЕЙШИХ СЛАВЯНСКИХ ПАМЯТНИКАХ Вступление Разбор опубликованной литературы вопроса Материал Интерпретация материала и полемика Заключение ГЛАВА ВТОРАЯ. ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ДРЕВНЕЙШИХ СЛАВЯНСКИХ ПЕРЕВОДАХ Акт перевода в аспекте трех его составляющих Фактический материал Интерпретация ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ОРФОГРАФИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ ГРЕЦИЗМОВ В ДРЕВНЕЙШИХ СЛАВЯНСКИХ ТЕКСТАХ Вступление Литература вопроса Исторические источники о типах билингвизма Кирилла и Мефодия Лингвистический эксперимент и используемая лексика Исторические источники о типах билингвизма переписчиков славянских книг Лингвистический эксперимент и вероятностный характер используемой лексики при субординативном билингвизме О произношении звукотипов, обозначенных буквами «фита» и у Аналогичный готский материал Резюме и выводы
Содержание третьей книги «К проблеме греческо-славянских лексических и грамматических вариантов в древнейших славянских переводах»:
Введение. Обзор литературы. Гипотеза и материал. Интерпретация. Заключение. Приложение. Правила нормализации. Список сокращений. Список литературы. Резюме на немецком языке. Резюме на русском языке.
|