Название: Компрессия в синхронном переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский Автор: Полуян И.В. Издательство: Р.Валент Год: 2011 Страниц: 112 Формат: pdf Размер: 40 mb
Необходимость представить текст перевода в максимально компактной форме возникает как в синхронном, так и в последовательном переводе. Острота проблемы и способы ее решения зависит как от вида перевода, так от его направления (с английского языка на русский и с русского языка на английский). В пособии рассматривается широкий спектр лексических и синтаксических средств компрессии в двух языках, а также связанные с компрессией явления избыточности, учитывать которое следует и в письменном переводе.
Утверждать, что русский язык «длиннее», а английский – «короче» (речь идет о количестве слогов, использованных для передачи определенного смысла или о так называемой информационной плотности), было бы некорректно. Русский длинен ровно настолько, насколько это нужно говорящему или пишущему на нем. То же и с английским языком. Однако в применении к переводу об этом говорить можно и даже нужно, так как есть закономерность: хорошо сделанный перевод на английский почти всегда короче русского оригинала, а перевод на русский почти всегда длиннее английского оригинала (наблюдение относится в основ-ном к стилю публицистики, включая технические и специальные тексты). На это имеются вполне определенные причины, связанные с особенностями двух языковых систем.
Загрузить книгу «Компрессия в синхронном переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский»
|