Название: Проблемы машинного перевода Автор: Юрий Николаевич Марчук Издательство: Наука (Москва) Год: 1983 Страниц: 232 Формат: DjVu (в rar) Размер: 3,9 мб Качество: хорошее (скан 300 dpi, текстовый слой) Язык: русский
В монографии рассматривается современное состояние исследовании в области машинного перевода, дается анализ существующих подходов к решению этой актуальной проблемы научно-технической информации и описываются принципы моделирования перевода на основе переводных соответствии. Построена система машинного перевода с английского языка на русский для достаточно широкого спектра научно-технических подъязыков. Двухкомпонентная модель перевода на основе переводных соответствий, отражающая статику описания языка и динамику переводческого процесса, позволяет в режиме работы с человеком-редактором добиваться повышения качества собственно машинного перевода посредством пополнения словарей системы и совершенствования алгоритмов анализа и синтеза текстов. Лингвистическое обеспечение современных систем машинного перевода создается на основе теории «человеческого» перевода, принципов и особенностей научно-технического стиля речи, контрастивного языкознания, искусственного интеллекта.
Содержание книги:
Предисловие ГЛАВА 1. О СОВРЕМЕННОМ СОСТОЯНИИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА 1.1. Два основных подхода к решению проблемы 1.2. Возникновение идеи и периодизация истории машинного перевода 1.3. Действующие системы машинного перевода 1.4. Требования технологии ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ МОДЕЛИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДА 2.1. Представление о переводе 2.2. Объект и цели моделирования 2.3. Переводные соответствия и «единица перевода» 2.4. Типология переводных соответствий 2.5. Переводные соответствия и передача смысла 2.6. Языковой знак и перевод 2.7. Технология и методика построения модели ГЛАВА 3. МОДЕЛЬ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ ПЕРЕВОДНЫХ СООТВЕТСТВИЙ 3 1. Общая структура модели 3.2. Общие принципы алгоритма анализа и синтеза 3.3. Принцип системной организации динамического компонента 3 4. Лексика. Словарь 3.5. Грамматика 3.6. Семантика 3.7. Переводной элемент предметного компонента 3.8. Динамический компонент модели 3.9. Программный элемент динамического компонента 3.10. Эффективность работы системы и качество перевода без редактирования ГЛАВА 4. ПРОБЛЕМЫ СЛОВАРЯ: ВЫЧИСЛИТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ 4.1. Основные отличия машинных словарей от обычных 4 2. Предмет, методы и теория вычислительной лексикографии 4.3. К проблеме лексической неоднозначности ГЛАВА 5. КОНТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ 5.1. Принципы построения 5 2. Состав и структура словаря 5.3. Комплементарные методы 5.4. Типизация детерминант и общие свойства КС 5.5. Эффективность перевода слов контекстологическим словарем ГЛАВА 6. ПЕРСПЕКТИВЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА 6.1. Качество машинного перевода 6 2. Роль и место редактора в редактировании МП 6.3. Технико-экономическая эффективность МП 6.4. Машинный перевод в системе научно-технической информации 6 5. Задачи и перспективы машинного перевода Приложения Литература Принятые сокращения
|